Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(smth or smb)

  • 1 (smth) that (smb) could not reasonably be expected to have known about

    Юридический термин: ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований

    Универсальный англо-русский словарь > (smth) that (smb) could not reasonably be expected to have known about

  • 2 to give smth to smb

    1) to give smth to smb/to give smb smth дать кому-либо что-либо
    2) to give (to explain, to write) smth to smb давать (объяснить, написать) что-либо кому-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to give smth to smb

  • 3 to include smb, smth on smb's request

    to include smb, smth on smb's request (on smb's instructions, by smb's decision) включить кого-либо, что-либо по чьей-либо просьбе (по чьим-либо указаниям, по решению кого-либо)

    English-Russian combinatory dictionary > to include smb, smth on smb's request

  • 4 cast smth. in smb.'s face

    (cast (fling или throw) smth. in smb.'s face)
    бросать что-л. кому-л. в лицо (оскорбление, упрёк и т. п.); попрекать кого-л. чём-л.; см. тж. cast smth. in smb.'s teeth

    ‘You always throw your money in my face,’ he said passionately. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) — - Вы всегда попрекаете меня вашими деньгами, - взволнованно сказал Тито.

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. in smb.'s face

  • 5 cram smth. down smb.'s throat

    (cram (force, ram, shove, stuff или thrust) smth. down smb.'s throat)
    навязывать кому-л. что-л. (напр., своё мнение, взгляды и т. п.) [thrust smth. down smb.'s throat шекспировское выражение; см. цитату]

    Aaron: "...For shame, put up." Demetris: "Not it, till I have sheath'd My rapier in his bosom, and withal Thrust those reproachful speeches down his throat, That he had breath'd in my dishonour here. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 1) — Аарон: "...Стыдитесь, меч вложите." Деметрий: "Нет, покуда Не погружу я в грудь ему меча И тех речей назад не втисну в глотку, Которыми он здесь меня порочил. " (перевод О. Чуминой)

    ‘My mother thinks her about the straightest woman she's ever known.’ ‘I wish you wouldn't keep thrusting your mother down my throat, Reggie.’ (W. S. Maugham, ‘The Merry - Go-Round’, part I) — - Моя мама считает, что она в жизни не встречала человека порядочнее мисс Лей. - Я не хочу, чтобы ты мне навязывал мнение твоей матери.

    Juan: "...All this baptizing of Indians, this craming the cross down their throats has proved a ruinous error." (E. O'Neill, ‘The Fountain’, sc. 3) — Жуан: "...Крещение индейцев, насаждение христианства силой оказалось роковой ошибкой."

    ‘Why did you argue with a sod like that at all?’ ‘I didn't argue with him,’ Rupert insisted. ‘He rammed inefficiency and inadequacy and privilege down my throat. Was I supposed to agree with that?’ (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XVIII) — - На кой черт вам вообще надо было спорить с такой дубиной? - Я с ним не спорил, - отпирался Руперт. - Он тыкал мне в нос мое неумение работать, мою непригодность, попрекал использованием личных связей. В таких случаях лучше молчать.

    Large English-Russian phrasebook > cram smth. down smb.'s throat

  • 6 lay smth. in smb.'s way

    (lay (put или throw) smth. in smb.'s way)
    1) давать кому-л. возможность, предоставить кому-л. случай (воспользоваться чем-л.); оказывать ( услуги); см. тж. put smb. in the way of smth.

    What a really nice girl might have done with him I cannot tell, but fate had thrown none such in his way. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) — Как бы повлияла на Теобальда хорошая девушка, я не могу сказать, так как судьба не устроила этой встречи.

    His income, such as it was, came from two or three directorships which Lufkin had stiffly but judiciously put in his way. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XLVII) — Роджер состоял членом правления нескольких компаний - туда заботливо, хотя и не слишком деликатно пристроил его Лафкин; этим его доходы и ограничивались...

    Oh, what a fool she was to waste her life, to throw away her chance of happiness, how weak she was not to grasp the love thrown in her way! (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXXII) — Надо же быть такой дурой, чтобы самой испортить себе жизнь, упустить свое счастье. Какое же она слабое существо! Ей выпало встретить такую любовь, а она прошла мимо.

    If y're lookin' for work in the near future, Mr. Brierly, let me know - and maybe I can put something in y'r way. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 55) — Если вам вскорости придется искать себе работу, наведайтесь ко мне, может, у меня найдется для вас что-нибудь.

    2) мешать, препятствовать кому-л.; задерживать кого-л.

    They threw no obstacles in his way. — Они не чинили ему препятствий.

    Large English-Russian phrasebook > lay smth. in smb.'s way

  • 7 beat smth. into smb.'s head

    разг.
    (beat (или knock) smth. into smb.'s head (или into the head of smb.))
    вбивать, вколачивать что-либо кому-л. в голову

    I cannot beat it into his head that he should take off his hat in the house. (DAI) — Не могу вдолбить ему, что шляпу в доме надо снимать.

    Large English-Russian phrasebook > beat smth. into smb.'s head

  • 8 lay smth. at smb.'s door

    (lay (или place) smth. at smb.'s door (или at the door of smb.))
    приписывать кому-л. что-л., винить кого-л. в чём-л., возлагать вину на кого-л

    He was in so bad a state financially... that to have this... charge laid at his door was very destructive. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLIII) — Он был в таком тяжелом финансовом положении... что предъявление этого... обвинения было для него гибельным.

    ‘Why haven't you withdrawn now?’ asked Montague. ‘Now?’ echoed the General. ‘Now, in the most critical moment, when all my friends are hanging upon me? There is nothing that my enemies would like better for they could lay all their sins at my door.’ (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. XX) — - Почему вы не вышли из игры сейчас? - спросил Монтегю. - Сейчас? - воскликнул генерал. - В самый критический момент, когда все мои друзья зависят от меня? Моим врагам только это и надо. Они сразу припишут мне все свои грехи.

    Large English-Russian phrasebook > lay smth. at smb.'s door

  • 9 lay smth. at smb.'s feet

    (lay smth. at smb.'s feet (или at the feet of smb.))
    сложить что-л. к чьим-л. ногам, повергать что-л. к чьим-л. стопам

    All that Barty was worth in this world, his musical skill, his love and his ambition, he laid at the feet of Anna. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. 1) — Все, что было дорого для Барти в этом мире - свою любовь, музыкальный талант, честолюбивые мечты, - он сложил к ногам Анны.

    Large English-Russian phrasebook > lay smth. at smb.'s feet

  • 10 lay smth. to smb.'s charge

    (lay smth. to smb.'s charge (или to the charge of smb.))
    обвинять кого-л. в чём-л.; ставить что-л. в вину кому-л. [этим. библ. Psalms XXXV, 11]

    I have come here, because I wish you distinctly to understand, as my friend Mr. Perker has said, that I am innocent of the falsehood laid to my charge... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXI) — Я явился сюда, ибо хочу, чтобы вы отчетливо поняли, что, как сказал мой друг мистер Перкер, я не повинен в той лжи, в которой меня обвиняют...

    Large English-Russian phrasebook > lay smth. to smb.'s charge

  • 11 push upon to push smth. upon smb.

    push upon to push smth. upon smb. навязывать что-л. кому-л.

    Англо-русский словарь Мюллера > push upon to push smth. upon smb.

  • 12 make a donation of smth to smb

    to make a donation of smth to smb — передать что-л. в дар кому-л.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > make a donation of smth to smb

  • 13 (the) climate is favourable for smth, for smb

    the climate is favourable (unfavourable, harmful, healthy) for smth, for smb климат благоприятен (неблагоприятен, вреден, полезен) для чего-либо, для кого-либо

    English-Russian combinatory dictionary > (the) climate is favourable for smth, for smb

  • 14 to demonstrate contempt for smth, for smb

    to demonstrate/to display/to show contempt for smth, for smb демонстрировать презрение к чему-либо, к кому-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to demonstrate contempt for smth, for smb

  • 15 to place smth to smb's account

    to place smth to smb's (one's) account делать вклад/класть деньги на чей-либо (свой) счёт

    English-Russian combinatory dictionary > to place smth to smb's account

  • 16 to put smth into smb's head

    to put/to drive/to beat/to knock/to get smth into smb's head вбить/вколотить что-либо кому-либо в голову

    English-Russian combinatory dictionary > to put smth into smb's head

  • 17 to put smth on smb's back

    to put/to place smth on smb's back взвалить что-либо кому-либо на спину

    English-Russian combinatory dictionary > to put smth on smb's back

  • 18 to take smth from smb

    to take (to get) smth from smb взять (получить) что-либо у кого-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to take smth from smb

  • 19 cast smth. in smb.'s teeth

    (cast (fling или throw) smth. in smb.'s teeth)
    бросать кому-л. в лицо (напр., слова); упрекать кого-л. в чём-л.

    Valentine: "...Miss Clandon..." Gloria (bitterly): "Oh, not Miss Clandon: you have found it quite safe to call me Gloria." Valentine: "No I wont: you'll throw it in my teeth afterwards and accuse me of disrespect." (B. Shaw, ‘You Never Can Tell’, act III) — Валентин: "...Мисс Кландон..." Глория (укоризненно): "Нет, не мисс Кландон, вы можете совершенно спокойно называть меня Глория." Валентин: "А я не буду. Потом вы мои слова бросите мне в лицо и обвините меня в недостатке уважения к вам."

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. in smb.'s teeth

  • 20 have smb do smth / have smb doing smth

    Конструкция have somebody do/doing something
    Глагол have может быть употреблен в конструкции со сложным дополнением (Complex object).
    Конструкция может иметь три вида:
    have + сущ/мест в объектной форме + past participle (см. have smth done / get smth done)
    have + сущ/мест в объектной форме + present participle
    have + сущ/мест в объектной форме + bare infinitive
    а) Конструкция have somebody do something имеет значение "у кого-то что-то произошло".

    I had a strange thing happen to me when I was 15 — Со мной случилась странная вещь, когда мне было пятнадцать.

    We had a stranger come to the door yesterday — Вчера к нашей двери подошел незнакомец.

    б) Конструкция have somebody doing something имеет значение "у кого-то что-то происходит (происходило)".

    It's lovely to have children playing in the garden again — Приятно, что дети опять играют у нас в саду.

    I found we had water dripping through the ceiling — Я обнаружил, что у нас протекал потолок.

    2) Конструкции have somebody do something и have somebody doing something могут также употребляться в значении "заставить кого-либо делать что-то, сделать так, чтобы некоторое событие произошло (происходило)".

    The teacher had us call out seven random words — Учитель попросил нас произнести семь произвольных слов.

    You should have the doctor look at your ear — Ты должен показать свое ухо доктору (Ты должен сделать так, чтобы доктор посмотрел твое ухо).

    He had us laughing — Он смешил нас (Он заставлял нас смеяться).

    I'll have you swimming in a week — Ты у меня будешь плавать через неделю (Я сделаю так, что ты будешь плавать через неделю).

    — Конструкция have/get smth done см. have smth done / get smth done

    English-Russian grammar dictionary > have smb do smth / have smb doing smth

См. также в других словарях:

  • hand\ smth\ to\ smb\ on\ a\ silver\ platter — v. phr. To give a person a reward that has not been earned. The lazy student expected his diploma to be handed to him on a silver platter …   Словарь американских идиом

  • bring home the importance of smth to smb — make someone fully realize something He was unable to bring home the importance of arriving early for the meeting …   Idioms and examples

  • hand smth to smb on a silver platter — give a person something that has not been earned He was handed a great job on a silver platter and never had to make any effort at all …   Idioms and examples

  • not to put smth past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • not to put smth past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put smth past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put smth past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • have smth on — (smb) have information or proof that someone did sometning wrong I think that the police have something on him and that is why he wants to quit his job …   Idioms and examples

  • Turn smth. up — to stop what smb. says or does, as it s not right …   Dictionary of Australian slang

  • turn smth. up — Australian Slang to stop what smb. says or does, as it s not right …   English dialects glossary

  • as far as smb/smth is concerned — (from Idioms in Speech) as far as somebody (something) is involved, as to somebody; inasmuch as something involves one As far as I m concerned I ve never danced a step since I married. (W. S. Maugham) Betty found a place for us here, and as far… …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»